Translated by Allen Ginsberg - - - - - - - - - - - -
Old dark sleepy pool quick unexpected frog goes plop! Watersplash.
Translated by Peter Beilenson - - - - - - - - - - - - -
dark old pond : a frog plunks in
Translated by Dick Bakken - - - - - - - - - - - - -
pond frog plop!
Translated by James Kirkup - - - - - - - - - - - - -
"“Plop” is onomatopoeic, as is oto in this instance. Onomatopoeia is the presentation of an action by its sound, or at least that is its definition in literary criticism. The poet may prefer to say that he became intimate with that sound. Thus the parody by Gibon Sengai is very instructive:
The old pond! Bashô jumps in, The sound of the water!
Hsiang-yen Chih-hsien became profoundly attuned to a sound while cleaning the grave of the Imperial Tutor, Nan-yang Hui-chung. His broom caught a little stone that sailed through the air and hit a stalk of bamboo. Tock! He had been working on the kôan “My original face before my parents were born,” and with that sound his body and mind fell away completely. There was only that tock. Of course, Hsiang-yen was ready for this experience. He was deep in the samadhi of sweeping leaves and twigs from the grave of an old master, just as Bashô is lost in the samadhi of an old pond, and just as the Buddha was deep in the samadhi of the great ocean.
Samadhi means “absorption,” but fundamentally it is unity with the whole universe. When you devote yourself to what you are doing, moment by moment — to your kôan when on your cushion in zazen, to your work, study, conversation, or whatever in daily life — that is samadhi. Do not suppose that samadhi is exclusively Zen Buddhist. Everything and everybody are in samadhi, even bugs, even people in mental hospitals."
6 kommentarer:
F P P,
lock knobs,
contrast
fiction function
& static facts
stitch'd in fibrils,
miss'd histories
more permanent
than pulp possible:
plus,
nobody gives a fuck
'bout frog pond nomore,
tho plop still matters:
immersion.
(emergent human nature)
the biggest worlds
clear glitterati
dangle dangle
angle angle
perfct.
(rbbt)
- - - - -
lock knobs- a phallic sword fight?
B U R E A U O F
P U B L I C S E C R E T S
Matsuo Bashô:
Frog Haiku
(Thirty-one Translations
and One Commentary)
The original Japanese:
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
- - - - - - - - -
Old pond —
frogs jumped in
— sound of water.
Translated by Lafcadio Hearn
- - - - - - - - -
A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps.
Translated by Curtis Hidden Page
- - - - - - - - -
Into the ancient pond
A frog jumps
Water’s sound!
Translated by D.T. Suzuki
- - - - - - - - - -
The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
Translated by R.H. Blyth
- - - - - - - - - - -
An old pond —
The sound
Of a diving frog.
Translated by Kenneth Rexroth
- - - - - - - - - - -
Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.
Translated by Eli Siegel
- - - - - - - - - - -
Old pond
and a frog-jump-in
water-sound
Translated by Harold G. Henderson
- - - - - - - - - - -
The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water’s noise!
Translated by G.S. Fraser
- - - - - - - - - - -
old pond
frog leaping
splash
Translated by Cid Corman
- - - - - - - - - - -
The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
Translated by Alan Watts
- - - - - - - - - - -
Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water —
A deep resonance.
Translated by Nobuyuki Yuasa
- - - - - - - - - - -
old pond
a frog in-leaping
water-note
Translated by Cana Maeda
- - - - - - - - - - - -
The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
Translated by Allen Ginsberg
- - - - - - - - - - - -
Old dark sleepy pool
quick unexpected frog
goes plop! Watersplash.
Translated by Peter Beilenson
- - - - - - - - - - - - -
dark old pond
:
a frog plunks in
Translated by Dick Bakken
- - - - - - - - - - - - -
pond
frog
plop!
Translated by James Kirkup
- - - - - - - - - - - - -
"“Plop” is onomatopoeic, as is oto in this instance. Onomatopoeia is the presentation of an action by its sound, or at least that is its definition in literary criticism. The poet may prefer to say that he became intimate with that sound. Thus the parody by Gibon Sengai is very instructive:
The old pond!
Bashô jumps in,
The sound of the water!
Hsiang-yen Chih-hsien became profoundly attuned to a sound while cleaning the grave of the Imperial Tutor, Nan-yang Hui-chung. His broom caught a little stone that sailed through the air and hit a stalk of bamboo. Tock! He had been working on the kôan “My original face before my parents were born,” and with that sound his body and mind fell away completely. There was only that tock. Of course, Hsiang-yen was ready for this experience. He was deep in the samadhi of sweeping leaves and twigs from the grave of an old master, just as Bashô is lost in the samadhi of an old pond, and just as the Buddha was deep in the samadhi of the great ocean.
Samadhi means “absorption,” but fundamentally it is unity with the whole universe. When you devote yourself to what you are doing, moment by moment — to your kôan when on your cushion in zazen, to your work, study, conversation, or whatever in daily life — that is samadhi. Do not suppose that samadhi is exclusively Zen Buddhist. Everything and everybody are in samadhi, even bugs, even people in mental hospitals."
frg pnd plp
- - - - - - - - - -
integuments
into integumentary exchange,
covering all habitats
awesome froggers! i LOVE these!!!
Legg inn en kommentar